Nr | Nimi | Roll | Tarkvara |
---|---|---|---|
1 | Jüri Heinla | Justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse juhataja | |
2 | Mari Peetris | Justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse tõlkenõunik | Trados Studio, Matecat, Memsource, OmegaT, tean veidi ka memoQ-st |
3 | Ott Velsberg | Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, riigiandmete juht | |
4 | Kadri Vare | Haridus- ja Teadusministeerium, keeleosakonna ekspert | |
5 | Kärt Allert | Rahandusministeerium, dokumendihaldustalituse juhataja | |
6 | Tõnis Nurk | Eesti Keele Instituut, keeleressursside ja keeletehnoloogia osakonna juhataja | |
7 | Vesta Laansoo | RIK tugiinfosüsteemide osakonna juhataja | |
8 | Kätlin Arakas | PPA tõlketalituse juhataja | Trados Studio |
9 | Teele Laurend | MTA tõlketööde koordineerija ja sisuhaldur-tõlk | Trados Studio |
10 | Kati Coleman | Statistikaameti tõlk | Trados Studio; varemalt Wordfast, aga enam mitte. Ühe uuringuga seoses OmegaT, masintõlkest eTranslation. |
11 | Olga Abakumova | Viru Maakohtu tõlk | |
12 | Ingrid Kaskpeit | Prokuratuur (infohaldustalituse juhataja, andmekaitse spetsialist) | memoQ |
13 | Martin Luts | Tilde | |
14 | Mark Fišel | Tartu Ülikool | |
15 | Inge Rätsep | Interlex tõlkebüroo (omanik ja tegevjuht), Skuuper | |
16 | Raili Kadak | Luisa tõlkebüroo, juhatuse liige | Igapäevatöös MemoQ, Memsource´i ja Studio tõlkeabiprogrammid (vahel ka kliendi enda tõlkeplatvormid), kvaliteedikontrolliks nende kõigi sisemist kvaliteedikontrolli funktsiooni ja spellerit, kliendi soovil ka Xbenchi. Tööportaaliks on TPBox (https://www.tpbox.com/cgi-bin/aec.cgi), mis on ühendatud siis vastavate tõlketarkvaradega. Oleme viimase poole aasta jooksul kasutanud Tartu Ülikooli poolt spetsiaalselt meile arendatud masintõlkemoodulit, samuti mõned korrad Tilde masintõlkemoodulit. |
17 | Tanel Karus | Technica Translations, tehnikajuht | |
18 | Hugo-Tanel Kaasik | Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi keeletehnoloogia koordinaator ja tõlkija | Euroopa Komisjonis kasutatakse järgmisi tööriistu: SDL Studio – see on peamine tööriist, milles toimub kogu tõlketöö ja toimetamine. Tõlkeprojektide loomiseks ja liigutamiseks on komisjonil paar majasisest rakendust – TraDesk ja CAT Client. Kõik ELi institutsioonide valmistõlked talletatakse Euramise andmebaasis, mille põhjal uutele tõlkeprojektidele mälusid luuakse ja kus tõlkija saab teha nt concordance otsingut poolikute lausete leidmiseks ning vajadusel ise täiendavaid mälusid alla laadida. Terminite kontrollimiseks kasutame Studios Term Recognitionit IATE terminibaasi extractioniga, mida regulaarselt uuendatakse (seal on sees kõik IATE terminid). Vajadusel saame termineid kontrollida ka IATE lehel. Automaatseks kvaliteedikontrolliks kasutame Studios QA Checkerit ja RubyCheckerit (neist viimane on minu teada majasisene vahend). Need kontrollivad näiteks numbrite ja teatavate standardmõistete vastavust originaalis ja tõlkes. Masintõlget pakub komisjoni enda eTranslation. Enamasti on MT mälu automaatselt tõlkeprojektile lisatud, aga kui miskipärast ei ole, saab eTranslationi lehelt tellida TMXi ja selle Studios käsitsi projektile lisada. Väiksemaid ja ebaolulisemaid (majasiseseid) rakendusi on veel, aga olulisem sai kirja. |
19 | Taivo Liivak | keelejurist, inglise keele vandetõlk | |
20 | Maire-Liis Rohtma | inglise keele vandetõlk | Trados Studio |
21 | Natalia Mäekivi | vene keele vandetõlk | ei ole kaasaegsete tõlketarkvaradega nii hästi kursis ega ole seni tõlkeabiprogrammidesse investeerinud, töötab enda sõnul pigem "kiviaja" meetoditel |
22 | Maris Järve | eesti-inglise vandetõlk | |
23 | Monika Saarkoppel | eesti-vene vandetõlk | |
24 | Mariliis Kannukene | RIK hankejuht | |
25 | Silver Raukas | Riigi Teataja Ametlike Teadaannete masintõlge, Riigi Teataja talituse nõunik | |
26 | Katri Tammsaar | Masintõlge äriregistri teabesüsteemis ja kinnistusraamatu otsinguportaalis, ärianalüütik | |
27 | Jaanika Jundas | Hugo.lv osas tutvunud litsentsi teemaga, RIK projektijuht | |
28 | Helve Juusu | tõlkeabitarkvara, kvaliteedikontrolli ega tõlkekorraldusega seotud abivahendeid me tavapäraselt ei kasuta. | |
29 | Kristi Land | Välisministeerium, Rahvusvahelise Õiguse Büroo direktor | Ei ole mingit tõlketarkvara kasutusel. Meie maja välislepingute tõlkeid on suhteliselt vähe. Kontrollime mälust, võrreldes tekste varasematega, sh kontrollides standardväljendite järjepidevust, mis on meil kirja pandud all viidatud dokumendis. Pigem tegeleme teiste ministeeriumite välislepingute tõlgete kvaliteedi kontrollimisega. Kontrollime mh kasutades sellist dokumenti nagu: https://vm.ee/et/valislepingu-tolkimise-juhend , mille oleme vandetõlkide ja ministeeriumite keeletoimetajate ja spetsialistide tarvis kokku pannud. |
30 | Riina Martinson | Välisministeerium, keeleekspert | |
31 | Mari Pilv Villu Känd | Eesti Panga administratiivosakond, asjaajamisteenistuse dokumendihaldusspetsialist Keele- ja kujundusteenistus | Meie toimetajad-tõlgid kasutavad kahte tõlkemäluprogrammi – Tradost ja Omega-T-d. Seda viimast kasutab tõlk eesti-inglise suunal, kuna see olevat võrreldes Tradosega (mis tema arvates sobib paremini tiimitööks ehk tõlkebüroo jaoks) kasutajasõbralikum. Lisaks sellele – ja see tagab väga kiire tõlkimise eesti keelest inglise keelde – kasutab ta ka häältuvastusprogrammi nimega Dragon. See tähendab, et ta tõlgib peast ja loeb selle kuuldavalt ette ning arvuti kirjutab teksti üles. |