NrNimiRollTarkvara
1Jüri HeinlaJustiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse juhataja
2Mari PeetrisJustiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse tõlkenõunikTrados Studio, Matecat, Memsource, OmegaT, tean veidi ka memoQ-st
3Ott VelsbergMajandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, riigiandmete juht
4Kadri VareHaridus- ja Teadusministeerium, keeleosakonna ekspert
5Kärt AllertRahandusministeerium, dokumendihaldustalituse juhataja
6Tõnis NurkEesti Keele Instituut, keeleressursside ja keeletehnoloogia osakonna juhataja
7Vesta LaansooRIK tugiinfosüsteemide osakonna juhataja
8Kätlin ArakasPPA tõlketalituse juhataja

Trados Studio

9Teele LaurendMTA tõlketööde koordineerija ja sisuhaldur-tõlkTrados Studio
10Kati ColemanStatistikaameti tõlkTrados Studio; varemalt Wordfast, aga enam mitte. Ühe uuringuga seoses OmegaT, masintõlkest eTranslation.
11Olga AbakumovaViru Maakohtu tõlk
12Ingrid KaskpeitProkuratuur (infohaldustalituse juhataja, andmekaitse spetsialist)

memoQ

13Martin LutsTilde
14Mark FišelTartu Ülikool
15Inge RätsepInterlex tõlkebüroo (omanik ja tegevjuht), Skuuper
16Raili KadakLuisa tõlkebüroo, juhatuse liige

Igapäevatöös MemoQ, Memsource´i  ja Studio tõlkeabiprogrammid (vahel ka kliendi enda tõlkeplatvormid), kvaliteedikontrolliks nende kõigi sisemist kvaliteedikontrolli funktsiooni ja spellerit, kliendi soovil ka Xbenchi.

Tööportaaliks on TPBox (https://www.tpbox.com/cgi-bin/aec.cgi), mis on ühendatud siis vastavate tõlketarkvaradega.

Oleme viimase poole aasta jooksul kasutanud Tartu Ülikooli poolt spetsiaalselt meile arendatud masintõlkemoodulit, samuti mõned korrad Tilde masintõlkemoodulit.

17Tanel KarusTechnica Translations, tehnikajuht
18Hugo-Tanel KaasikEuroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi keeletehnoloogia koordinaator ja tõlkija

Euroopa Komisjonis kasutatakse järgmisi tööriistu:

SDL Studio – see on peamine tööriist, milles toimub kogu tõlketöö ja toimetamine.

Tõlkeprojektide loomiseks ja liigutamiseks on komisjonil paar majasisest rakendust – TraDesk ja CAT Client.

Kõik ELi institutsioonide valmistõlked talletatakse Euramise andmebaasis, mille põhjal uutele tõlkeprojektidele mälusid luuakse ja kus tõlkija saab teha nt concordance otsingut poolikute lausete leidmiseks ning vajadusel ise täiendavaid mälusid alla laadida.

Terminite kontrollimiseks kasutame Studios Term Recognitionit IATE terminibaasi extractioniga, mida regulaarselt uuendatakse (seal on sees kõik IATE terminid). Vajadusel saame termineid kontrollida ka IATE lehel.

Automaatseks kvaliteedikontrolliks kasutame Studios QA Checkerit ja RubyCheckerit (neist viimane on minu teada majasisene vahend). Need kontrollivad näiteks numbrite ja teatavate standardmõistete vastavust originaalis ja tõlkes.

Masintõlget pakub komisjoni enda eTranslation. Enamasti on MT mälu automaatselt tõlkeprojektile lisatud, aga kui miskipärast ei ole, saab eTranslationi lehelt tellida TMXi ja selle Studios käsitsi projektile lisada.

Väiksemaid ja ebaolulisemaid (majasiseseid) rakendusi on veel, aga olulisem sai kirja.

19Taivo Liivakkeelejurist, inglise keele vandetõlk
20Maire-Liis Rohtmainglise keele vandetõlkTrados Studio
21

Natalia Mäekivi

vene keele vandetõlk

ei ole kaasaegsete tõlketarkvaradega nii hästi kursis ega ole seni tõlkeabiprogrammidesse investeerinud, töötab enda sõnul pigem "kiviaja" meetoditel
22Maris Järveeesti-inglise vandetõlk
23Monika Saarkoppeleesti-vene vandetõlk
24Mariliis KannukeneRIK hankejuht
25Silver RaukasRiigi Teataja Ametlike Teadaannete masintõlge,  Riigi Teataja talituse nõunik
26Katri TammsaarMasintõlge äriregistri teabesüsteemis ja kinnistusraamatu otsinguportaalis, ärianalüütik
27Jaanika JundasHugo.lv osas tutvunud litsentsi teemaga, RIK projektijuht
28

Helve Juusu


tõlkeabitarkvara, kvaliteedikontrolli ega tõlkekorraldusega seotud abivahendeid me tavapäraselt ei kasuta.

29Kristi LandVälisministeerium, Rahvusvahelise Õiguse Büroo direktor

Ei ole mingit tõlketarkvara kasutusel. Meie maja välislepingute tõlkeid on suhteliselt vähe. Kontrollime mälust, võrreldes tekste varasematega, sh kontrollides standardväljendite järjepidevust, mis on meil kirja pandud all viidatud dokumendis.

Pigem tegeleme teiste ministeeriumite välislepingute tõlgete kvaliteedi  kontrollimisega. Kontrollime mh kasutades sellist dokumenti nagu: https://vm.ee/et/valislepingu-tolkimise-juhend , mille oleme vandetõlkide ja ministeeriumite keeletoimetajate ja spetsialistide tarvis kokku pannud.

30Riina MartinsonVälisministeerium, keeleekspert
31

Mari Pilv



Villu Känd

Eesti Panga administratiivosakond, asjaajamisteenistuse dokumendihaldusspetsialist



Keele- ja kujundusteenistus

Meie toimetajad-tõlgid kasutavad kahte tõlkemäluprogrammi – Tradost ja Omega-T-d. Seda viimast kasutab tõlk eesti-inglise suunal, kuna see olevat võrreldes Tradosega (mis tema arvates sobib paremini tiimitööks ehk tõlkebüroo jaoks) kasutajasõbralikum. Lisaks sellele – ja see tagab väga kiire tõlkimise eesti keelest inglise keelde – kasutab ta ka häältuvastusprogrammi nimega Dragon. See tähendab, et ta tõlgib peast ja loeb selle kuuldavalt ette ning arvuti kirjutab teksti üles.

  • No labels